Neste sábado (4), Madonna fez história ao se apresentar para mais de 1,6 milhão de fãs nas areias de Copacabana, no Rio de Janeiro. A superprodução foi transmitida ao vivo na TV Globo e Maria Paula Carvalho foi a responsável por liderar a tradução simultânea. Em nova conversa com a coluna Hashtag, da Folha de S. Paulo, ela revelou os maiores desafios da experiência e a fala da artista que lhe pegou de surpresa.
Durante o show, as traduções de Maria Paula renderam muitos comentários divertidos nas redes sociais, em particular o momento em que a intérprete substituiu a palavra “pussy” (gíria em inglês para se referir à vagina) por “periquita”. Segundo a profissional, esse foi, de fato, o episódio mais desafiador da transmissão.
No trecho em questão, Madonna fazia um discurso e acabou “se declarando” de forma bem escrachada para os fãs brasileiros. “You have always been there for me. That green and yellow flag I see everywhere, I feel it in my heart, I feel it in my pussy”, falou Madonna, em inglês.
Em português, a fala ficou um tanto quanto explícita: “Vocês sempre estiveram lá para mim. Aquela bandeira verde e amarela que vejo em todos os lugares, sinto no meu coração, sinto na minha b*ceta”. Na versão da intérprete, o final ficou menos crasso: ““(…) eu sinto no meu coração e sinto aqui na minha periquita”.
Carvalho justificou a escolha. “A dificuldade foi encontrar algo que equivalesse à palavra ‘pussy’, gíria para vagina”, começou ela. Devido à falta de tempo, foi necessário o improviso, já que ela havia sido orientada pela emissora a “amenizar” os palavrões da cantora. “Não consegui achar nos nanosegundos que eu tinha para tomar uma decisão uma palavra que combinasse com o humor ou com a personalidade da Madonna e que atendesse as demandas da emissora”, explicou Maria.
A tradutora tendo que falar “eu sinto aqui na minha periquita” foi um dos auges da minha noite KKKKKKKKK obrigada, Madonna, por proporcionar momentos como esses na tv aberta brasileira!!!
pic.twitter.com/DySZxSGEXN— andressa, a que canta (@euandressaleal) May 5, 2024
A tradutora compartillhou, ainda, a reação dos colegas que acompanharam de perto a tradução simultânea. “O pessoal do estúdio ficou rindo”, admitiu Maria Paula, que ficava gesticulando em alguns momentos do show. “Toda vez que entrava a minha vez de falar, as pessoas ficavam me olhando, porque eu estava possuída pela Madonna, digamos assim”, brincou ela.
Por fim, a profissional revelou que teve pouco tempo para se preparar para a missão: foram apenas 12 horas para estudar os shows da mesma turnê que antecederam a apresentação no Rio de Janeiro.
Segundo ela, foi preciso muita atenção e um ouvido ativo para identificar qualquer semelhança durante os papos da diva com os fãs. “Os discursos da Madonna não são iguais em todas as apresentações, então a preparação é limitada e o fator surpresa existe”, revelou.
Felizmente, a reação do público à suas escolhas foram positivas, o que surpreendeu a intérprete. “O que mais me impactou foi a solidariedade do público. Tem muita gente que acha que é fácil”, admitiu ela, que diz esperar que a categoria seja mais valoriza daqui para frente.
Siga a Hugo Gloss no Google News e acompanhe nossos destaques