Stranger Things: Dublagem brasileira viraliza nas redes e diverte fãs: “Passando mal com esse diálogo”; assista!

Momentos dos novos episódios da última temporada chamam atenção por adaptações brasileiras que arrancaram risadas do público

A dublagem brasileira de "Stranger Things 5" viralizou após cenas dos novos episódios renderem diálogos hilários. Fãs comentaram os momentos nas redes e destacaram a criatividade das versões em português.

[Cuidado! Esse post contém spoilers da quinta temporada de “Stranger Things”] Nesta quinta-feira (27), a internet foi dominada por discussões sobre a 5ª e última temporada de “Stranger Things“. Os primeiros quatro episódios estrearam ontem (26) na Netflix e, além da trama, o que realmente chamou atenção foram momentos de puro brilhantismo da dublagem brasileira.

Um dos trechos mais divertidos do terceiro episódio surge quando Will (Noah Schnapp) relembra as visões que teve enquanto estava conectado a Vecna — entre elas, uma envolvendo Derek Turnbow (Jake Connelly). No flashback, Derek esbarra em um colega de escola e os dois trocam xingamentos que, em português, arrancaram gargalhadas do público. “Olha por onde anda, otário”, dispara um personagem. Derek rebate: “Vai tomar no seu c*”. Espia só:

O momento repercutiu nas redes, com fãs elogiando a adaptação brasileira. “O tanto que eu ri nessa cena não tá escrito”, comentou um usuário do X (antigo Twitter). “Esse pra mim foi TOP 3 momentos de Stranger Things 5 até agora”, vibrou o influencer Pedro Borges. “Esse foi o ‘vai tomar no c*’ mais sincero que eu já vi”, brincou um fã.

Outra cena que virou assunto foi o momento envolvendo Will, Robin (Maya Hawke), Mike (Finn Wolfhard) e Lucas (Caleb McLaughlin) nos túneis que levam ao MAC Z — o campo de concentração onde as crianças de Hawkins estavam sendo mantidas em “quarentena”. Na tentativa de salvá-las de Vecna (Jamie Campbell Bower), o grupo segue pelos túneis até chegar à área abaixo da unidade militar, onde começa a cavar um buraco para possibilitar a fuga.

Continua depois da Publicidade

É aí que Robin, dublada pela brasileira Amanda Manso, decide apelidar o túnel de “Pau”, dando início a um dos diálogos mais cômicos da temporada. “Vocês já chegaram no pau?”, pergunta. “Estamos no pau”, responde Lucas, na voz de Daniel Pim. “É, só tomara que não esteja muito duro”, ironiza Mike (Arthur Salerno). “E se tiver, eu vou amolecer ele”, completa o personagem de McLaughlin, arrancando gargalhadas do público.

“Fico imaginando os dubladores gravando essa cena”, reagiu um internauta. “EU TÔ PASSANDO MAL COM ESSE DIÁLOGO”, escreveu outro. “Como eu vou explicar que achei graça no humor hétero de adolescentes lutando contra um demogorgon?”, questionou um terceiro.

Siga a Hugo Gloss no Google News e acompanhe nossos destaques