Desde que o hugogloss.com revelou em primeira mão, o refrão de “Juntos”, versão de Paula Fernandes e Luan Santana para “Shallow”, de Lady Gaga e Bradley Cooper, um dos trechos tomou conta das redes sociais. O verso “juntos e shallow now” – assim mesmo, sem sentido na tradução literal para o português (“juntos e raso agora”), virou alvo de críticas e, claro, memes!
Paula disse ter se divertido com a repercussão e em entrevista ao G1, defendeu sua escolha na hora da composição. “É muito importante dizer que a música não tem objetivo de ser uma comparação. É um tributo. Lady Gaga é uma artista única, completa e quero que os fãs saibam que tem uma fã cantando. E ela se chama Paula Fernandes. E eu quis fazer daquela maneira. Eu tenho a licença poética de me expressar dessa forma. E todo mundo esquece que tem um contexto do início da música que é muito profundo, quando fala sobre colar os nossos pedaços. Aí entrou o meu dom criativo, e eu tenho muito orgulho disso. Como eu digo: se não gosta, não entra no meu perfil“, argumentou.
Questionada sobre a total falta de sentido da expressão “juntos e shallow now”, a sertaneja pontuou: ‘Aí entra a licença poética. É o nome da música. Foi um pedaço que optamos por manter. E é um tributo”. “Eu queria acompanhar a linha melódica que ela fez. Se eu fosse cantar em português, esse “now” seria “agora”. Às vezes eu não entendo tanto questionamento se isso faz parte da música original. O brasileiro canta isso intuitivamente. Ninguém ia cantar “shallow agora”“, reforçou a mineira de Sete Lagoas.
Em seguida, Paula apontou para a importância de outras questões nas músicas, para além das letras. “Muita gente não tem acesso ao idioma do inglês, e por isso pode não entender. Mas a música é aquilo que passa como sentimento. E ela pode emocionar de várias formas. Muitas vezes, quando você traduz, vê que a letra não tem nada a ver. Mas a música é mais que isso. É como o cheiro, uma coisa mais profunda, que remete a lembranças, a sensações“, ressaltou.
De acordo com a artista, a ideia de uma versão para o hino de “Nasce Uma Estrela” teria surgido após seu empresário vê-la interpretar a canção original. “Toquei em um estúdio onde meu empresário estava e ele publicou. A ideia da versão veio dele mesmo. Ele estava conversando com um radialista, comentando sobre a repercussão do vídeo que ele publicou. Mas eles falaram do fato de 60% das rádios do Brasil só tocarem músicas em português. Claro que topei na hora. Fomos falar com a gravadora no Brasil e eles me apoiaram. Eles iriam mandar para o exterior e pedir aprovação. Aí tive que fazer de um dia para o outro. Fiz em uma madrugada“, lembrou.
Segundo Paula, a adaptação ficou pronta em apenas duas horas. Assim que mandou o resultado para seu empresário, o tal verso polêmico já virou motivo de conversa. “O debate por telefone com eles foi manter ou não a palavra “shallow”. Porque é muito forte. Para mim, ficou claro que deveria manter. Até para as pessoas ouvirem o verso que ficou tão famoso. Não é uma tradução, é uma versão adaptada. Eu tentei colocar palavras em português, mas não ia funcionar para mim. Completei com a palavra que é o nome da música, que é forte. E o “now” terminando a frase. Musicalmente ficou perfeito“, vibrou.
Fernandes ainda explicou que em nenhum momento pensou em trocar “shallow” por outro termo em português. “Nem tentei. Eu sentia que não era para ter. Pode não ter ficado perfeito, o sentido, mas musicalmente ficou“, declarou. E não há como negar que sem essa palavrinha possivelmente, a versão não geraria tanta repercussão, né?! Feliz com os resultados, a mineira disse ter outras adaptações já prontas. “Tenho muitas. Tem uma bem conhecida, mas não posso contar. É segredo. Mas é muito gostoso poder fazer isso“, finalizou. Estejam preparados!